× Um euch ein besseres Nutzererlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Durch Nutzung unserer Dienste stimmst du unserer Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen
Auflistung aller Unterstützer des Lateinparadieses: Hall of Fame. Aktuelle News zum Lateinparadies gibt es hier.
Durch ein technisches Problem wurden alle "ä"-, "ö"- und "ü"-Zeichen in Kleinbuchstaben konvertiert. Trotz detaillierter Fehlersuche kann es sein, dass ein paar übersehen wurden. Sollte dir ein solcher Fehler auffallen, melde ihn bitte auf GitHub oder kontaktiere uns unter unserer E-Mail-Adresse.
Das Lateinparadies wurde großflächig geupdatet! Die Änderungen seht ihr hier. Außerdem sind wir nun open-source! Verfolgt die Entwicklung auf GitHub. Die alte Version der Website existiert noch, falls jemand mit der neuen Probleme hat.

Ovid: Metamorphosen

    55

    Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,

    Pyramus und Thisbe, der eine der schönste Jüngling, die andere vorgezogen [sogar] den Mädchen, die der Orient hatte,

    57

    contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.

    bewohnten benachbarte Häuser, wo Semiramis die hohe Stadt mit Mauern aus Tonziegeln errichtet haben soll.

    59

    notitiam primosque gradus vicinia fecit, tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,

    Die Nachbarschaft bewirkte [deren] Bekanntschaft und erste Schritte, und mit der Zeit wuchs die Liebe. Auch die Hochzeitsfackeln hätten mit Recht zusammengehen können,

    61

    sed vetuere patres: quod non potuere vetare, ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

    aber die Väter haben es verboten. Was sie nicht verbieten konnten: Beide brannten gleichermaßen, nachdem ihre Sinne [von der Liebe] erfasst worden waren.

    63

    conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur, quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.

    Jeder Mitwisser war abwesend; sie sprachen durch Zunicken und Zeichen, und je mehr das Feuer bedeckt wurde, desto mehr loderte es auf.

    65

    fissus erat tenui rima, quam duxerat olim, cum fieret, paries domui communis utrique.

    Gespalten war die gemeinsame Trennwand beider Häuser von einem dünnen Ritz, der einst beim Bau der Mauer entstanden war.

    67

    id vitium nulli per saecula longa notatum - quid non sentit amor? - primi vidistis amantes

    Diesen über lange Jahrhunderte von niemandem bemerkten Fehler habt - was bemerkt die Liebe nicht? - als erste ihr Liebenden gesehen

    69

    et vocis fecistis iter, tutaeque per illud murmure blanditiae minimo transire solebant.

    und habt ihn zu einem Weg für eure Stimme gemacht; und sicher pflegten die Schmeicheleien in Form von leisestem Gemurmel durch jenen hinüberzugehen.

    71

    saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc, inque vices fuerat captatus anhelitus oris,

    Oft, sobald sie dastanden, hier Thisbe, dort Pyramus, und gegenseitig der Atem des Mundes gefangen worden war,

    73

    "invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas? quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi

    sagten sie: „Neidische Mauer, was hinderst Du die Liebenden? Wie viel wäre schon dabei, wenn du zulassen würdest, dass wir uns am ganzen Körper vereinen,

    75

    aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,

    oder, wenn das zu viel ist, du wenigstens zum Austausch von Küssen offenstehen würdest? Aber wir sind nicht undankbar; wir geben zu, dass wir dir Dank schulden,

    77

    quod datus est verbis ad amicas transitus auris."

    weil du den Worten einen Zugang zu den befreundeten Ohren geschaffen hast."

    78

    talia diversa nequiquam sede locuti sub noctem dixere "vale" partique dedere

    Nachdem sie so vergeblich auf getrennten Plätzen sitzend gesprochen hatten, sagten sie bei Einbruch der Nacht „Auf Wiedersehen“ und gaben ein jeder

    80

    oscula quisque suae non pervenientia contra. postera nocturnos Aurora removerat ignes,

    seinen Teil Küsse, die nicht auf die Gegenseite gelangten. Das folgende Sonnenlicht hatte die nächtlichen Feuer entfernt,

    82

    solque pruinosas radiis siccaverat herbas: ad solitum coiere locum. tum murmure parvo

    und die Sonne hatte die taufeuchten Kräuter mit Sonnenstrahlen getrocknet. Sie trafen sich am gewohnten Platz. Dann beschlossen sie mit leisem Geflüster,

    84

    multa prius questi statuunt, ut nocte silenti fallere custodes foribusque excedere temptent,

    nachdem sie sich zuvor über vieles beklagt hatten, dass sie versuchen würden, in der nächtlichen Stille die Wächter zu täuschen und aus dem Haus hinauszugehen,

    86

    cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,

    dass sie auch die Dächer der Stadt verlassen, wenn sie aus dem Haus gehen.

    87

    neve sit errandum lato spatiantibus arvo, conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra

    Damit sich die Umhergehenden nicht auf dem weiten Feld verirren, beschließen sie, sich am Grab des Ninus zu treffen

    89

    arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis, ardua morus, erat, gelido contermina fonti.

    und sich im Schatten des Baumes zu verstecken. Der Baum dort war ein hoher Maulbeerbaum, sehr reich an schneeweißen Früchten und benachbart einer kühlen Quelle.

    91

    pacta placent; et lux, tarde discedere visa, praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.

    Die Pläne gefallen und das Licht schien langsam zu weichen. Die Sonne taucht ins Wasser hinein und die Nacht steigt aus demselben Wasser herauf.

    93

    Callida per tenebras versato cardine Thisbe egreditur fallitque suos adopertaque vultum

    Nachdem sie die Tür geöffnet hatte, ging die schlaue Thisbe in die Dunkelheit hinaus, täuschte die ihren, gelangte mit verhülltem

    95

    pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit. audacem faciebat amor. venit ecce recenti

    Gesicht zum Hügel und setzte sich unter den vereinbarten Baum. Die Liebe machte sie mutig. Schau, da kommt eine Löwin mit schäumendem Maul,

    97

    caede leaena boum spumantis oblita rictus depositura sitim vicini fontis in unda;

    das noch besudelt ist vom frischen Blut eines kürzlich getöteten Rindes, um ihren Durst im Wasser der benachbarten Quelle zu stillen.

    99

    quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,

    Die babylonische Thisbe sah diese von der Ferne im Mondlicht, floh ängstlichen Fußes in die dunkle Höhle und verlor ihren Schleier,

    101

    dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,

    der ihr vom Rücken geglitten war. Als die wilde Löwin ihren Durst mit viel Wasser gestillt hatte,

    103

    dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa ore cruentato tenues laniavit amictus.

    zerfetzte sie mit blutbespritztem Maul den dünnen Umhang, den sie zufällig und ohne Thisbe selbst gefunden hatte, während sie in die Wälder zurückkehrte.

    105

    serius egressus vestigia vidit in alto pulvere certa ferae totoque expalluit ore

    Pyramus, der später weggegangen war, sah im tiefen Sand deutlich sichtbare Spuren eines wilden Tieres und erblasste am ganzen Gesicht.

    107

    Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes,

    Sobald er auch den mit Blut benetzten Umhang entdeckt hatte, sagte er: „Eine Nacht wird zwei Liebende zerstören“.

    109

    e quibus illa fuit longa dignissima vita; nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi,

    Von diesen [beiden] war jene eines langen Lebens sehr würdig; unsere Seele ist schuldig. "Ich habe dich, Armselige, getötet, der ich befohlen habe,

    111

    in loca plena metus qui iussi nocte venires nec prior huc veni. nostrum divellite corpus

    dass du in der Nacht an einen Ort voller Angst kommst, und ich bin nicht früher hergekommen. Zerreißt unseren Körper,

    113

    et scelerata fero consumite viscera morsu, o quicumque sub hac habitatis rupe leones!

    und zerfleischt die Eingeweide mit einem wilden Biss, o welche Löwen auch immer unter diesen Felsen wohnen!

    115

    sed timidi est optare necem." velamina Thisbes tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,

    Es ist die Art eines Feiglings [wie mir], sich den Tod zu wünschen." Er hob den Mantel der Thisbe auf und nahm ihn mit sich zum Schatten des vereinbarten Baums,

    117

    utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti, "accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!"

    und als er dem bekannten Kleidungsstück Tränen und Küsse gab, sagte er: "Nimm nun Schlücke auch meines Blutes!"

    119

    quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum, nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.

    Er stieß das Schwert, mit dem er umgürtet war, in den Unterleib und der Sterbende zog es unverzüglich aus der heißen Wunde.

    121

    ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte, non aliter quam cum vitiato fistula plumbo

    Und wie er da so rücklings auf der Erde lag, spritzte das Blut hoch empor, nicht anders, wie wenn ein Rohr, an dem das Blei schadhaft geworden ist,

    123

    scinditur et tenui stridente foramine longas eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.

    platzt und wenn es zischend aus dem schmalen Riss einen langen Wasserstrahl herausspritzen lässt und in Strahlen die Luft durchbricht.

    125

    arborei fetus adspergine caedis in atram vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix

    Die Früchte des Baumes werden durch das Anspritzen des Blutes in ein dunkles Aussehen umgewandelt. Und die Wurzel, nass vom Blut befeuchtet,

    127

    purpureo tinguit pendentia mora colore. 'Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,

    färbt die herabhängenden Maulbeeren mit purpurroter Farbe. Siehe da, nachdem die Furcht noch nicht abgelegt worden war, und um den Geliebten nicht zu enttäuschen,

    129

    illa redit iuvenemque oculis animoque requirit, quantaque vitarit narrare pericula gestit;

    kehrt jene zurück und sucht den jungen Mann mit den Augen und mit dem Herz, und sie verlangt danach zu erzählen, welch große Gefahr sie vermieden hat.

    131

    atque locum et visa cognoscit in arbore formam, sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.

    Sie erkennt zwar den Ort und den Umriss des emporragenden Baumes wieder, so macht sie aber die Farbe der Früchte ungewiss: sie zweifelt, ob es dieser ist.

    133

    dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo

    Während sie zweifelt, sah sie zuckende Glieder, den blutbefleckten Boden schlagen und sie wich zurück und das Gesicht, blasser als Buchsbaumholz,

    135

    pallidiora gerens exhorruit aequoris instar, quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.

    erschrak sie, gleich wie das Wasser, das zittert, wenn die Oberflächen von einem sanften Luftzug gestreift wird.

    137

    sed postquam remorata suos cognovit amores, percutit indignos claro plangore lacertos

    Aber nachdem sie nach kurzem Verweilen ihren Geliebten erkannt hatte, schlug sie ihre unschuldigen Arme mit lautem Wehklagen

    139

    et laniata comas amplexaque corpus amatum vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori

    und raufte sich die Haare, und den geliebten Körper umarmend füllte sie die Wunden mit Tränen und mischte die Tränen mit Blut

    141

    miscuit et gelidis in vultibus oscula figens "Pyrame," clamavit, "quis te mihi casus ademit?

    und rief, während sie Küsse auf das kalte Gesicht anbrachte: "Pyramus, welches Unglück hat dich mir entrissen?

    143

    Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!"

    Pyramus, antworte! Deine liebste Thisbe ruft dich. Höre mich und erhebe das am Boden liegende Gesicht!"

    145

    ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos Pyramus erexit visaque recondidit illa.

    Beim Namen "Thisbe" schlug Pyramus die vom Tod schweren Augen auf und schloss sie wieder, nachdem er jene gesehen hatte.

    147

    'Quae postquam vestemque suam cognovit et ense vidit ebur vacuum, "tua te manus" inquit "amorque

    Nachdem diese ihr Kleidungsstück erkannt und die vom Schwert leere elfenbeinerne Scheide gesehen hatte, sagte sie: "Deine Hand und Liebe

    149

    perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.

    haben dich zugrunde gerichtet, Unglücklicher! Auch ich habe eine Hand, die tapfer für dieses eine ist, auch ich habe die Liebe: Diese Liebe wird mir die Kraft geben, mir Wunden zuzufügen.

    151

    persequar extinctum letique miserrima dicar causa comesque tui: quique a me morte revelli

    Ich werde dem Toten nachfolgen und ich werde ärmste Ursache und Begleiterin deines Todes genannt werden; und du, der du mir nur durch den Tod

    153

    heu sola poteras, poteris nec morte revelli. hoc tamen amborum verbis estote rogati,

    entrissen werden konntest, wirst mir nicht einmal vom Tod entrissen werden können. Dennoch seid im Namen uns beider gebeten,

    155

    o multum miseri meus illiusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,

    o ihr ärmsten Väter, meiner und seiner, dass ihr nicht missgönnt, dass diejenigen, die eine feste Liebe und eine Todesstunde verband,

    157

    conponi tumulo non invideatis eodem; at tu quae ramis arbor miserabile corpus

    in demselben Grabhügel bestattet werden. Aber du Baum, der du mit deinen Ästen den Körper eines einzelnen

    159

    hunc tegis unius, mox es tectura duorum, signa tene caedis pullosque et luctibus aptos

    Bedauernswerten bedeckst, bald wirst du zwei bedecken, bewahre die Zeichen des Blutes und trage als Zeichen des Todes

    161

    semper habe fetus, gemini monimenta cruoris." dixit et aptato pectus mucrone sub imum

    immer dunkle, der Trauer angepasste Früchte, als Andenken an zweifach vergossenes Blut!" So sprach sie und stürzte in das Schwert, dessen Spitze sie

    163

    incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.

    unterhalb der Brust angesetzt hatte, das vom Blut noch warm war.

    Quelle des lateinischen Textes: TheLatinLibrary
    Fehler gefunden? Melde ihn bitte auf GitHub oder kontaktiere uns unter unserer E-Mail-Adresse!